#socioAHK EURO-TEXT

Entrevista a Andrea Jaiser, gerente en Traductores e Intérpretes EURO-TEXT, S.L.

1.    ¿Cuál es la actividad principal de EURO-TEXT? ¿Cuánto tiempo lleva en España? 

EURO-TEXT ofrece servicios de traducción e interpretación para empresas. Colaboramos con empresas que utilizan principalmente el alemán, el inglés, el español y el portugués en su comunicación y buscan un socio competente y fiable para su comunicación internacional. Desde un contrato hasta una página web, pasando por informes financieros, notas de prensa, folletos de imagen, presentaciones, manuales técnicos, revistas corporativas o vídeos, nuestros clientes saben que sus textos están siempre en buenas manos y que recibirán sus traducciones con absoluta puntualidad.

Para ellos, es importante que hablemos el idioma de su sector en cada proyecto y en todas las lenguas. Valoran la calidad lingüística y la disposición inmediata de las traducciones en el formato requerido para su difusión. Y hay otro aspecto que con frecuencia se convierte en prioritario: las traducciones tienen que estar listas en el menor tiempo posible. Estas prioridades nos guían en cada proyecto y son la esencia de nuestro concepto de servicio.

Un proyecto común construido por dos socios apasionados de los idiomas. Así nació EURO-TEXT hace más de 25 años, con presencia española y alma alemana gracias a sus fundadores, apostando por la calidad y el trato cercano con clientes y colaboradores.


2. Para su empresa, ¿cuáles son los retos y las oportunidades en el mercado español?

El español ocupa el cuarto lugar en el ranking de los idiomas más hablados del mundo. Eso supone una gran oportunidad porque genera una demanda importante de servicios lingüísticos. Las empresas que quieren estar presentes en los mercados de habla hispana tienen que traducir su documentación y localizar sus páginas web, tiendas online, vídeos, software, etc.

En España también hay una marcada tendencia a la internacionalización, empujando a las empresas hacia los mercados exteriores en los que el inglés sigue siendo el idioma más demandado.

El mercado es amplio y sigue creciendo, y los proyectos son cada vez más complejos. No solo en cuanto al procesamiento de los textos, que presentan una gran variedad de formatos, sino también al nivel de especialización de los contenidos, que requieren profesionales nativos con sólidos conocimientos de la materia. A ello se añade la presión del tiempo que nos obliga a acelerar nuestros procesos y a ampliar nuestra red de lingüistas con el fin de reducir cada vez más nuestros plazos de entrega. La tecnología puede ayudar, y de hecho el componente tecnológico de nuestra actividad está en continuo desarrollo, pero los buenos resultados solo se consiguen gracias a las personas y al trabajo en equipo.


3. ¿Qué proyecto destacaría?

Hemos desarrollado un gran número de proyectos en el ámbito de la documentación técnica en sectores industriales tan diferentes como la movilidad, la automatización, las energías renovables o las soluciones para edificios inteligentes, entre otros.

Los desafíos más complejos y a la vez más gratificantes son aquellos en los que no basta con una buena traducción. Es el caso de los folletos de imagen o las campañas publicitarias, donde a través de los contenidos se busca la transmisión de sensaciones, ideas o imágenes. En este ámbito hemos tenido colaboraciones muy diversas y estimulantes: desde el lanzamiento de un nuevo modelo de coche eléctrico de una conocida marca alemana hasta una revista de una marca de alta perfumería, pasando por notas de prensa para una marca de joyería de lujo. Sin duda es un campo que presentará grandes retos y muchas oportunidades en el futuro.